Note: These poems are in the same order in all languages, Ladino transliteration, Ladino, and English. It was in the author’s best intention to capture the musicality, tone, and rhyme of each poem in the Ladino-English translation.
The Sea (לה מאר)
la mar ke me yama,
viene de aze anyos.
las bozes ke me siguen,
son de eyos ke ya pasaron.
el sol ke me kema es el ke kemo
entre montanyas de arena en terras leshanas.
i las gotas ke kaen de el sielo ,
arrufyan las almas/el alma de sfarad.
la mar ke veo,
me aspera debasho de la luna,
kon su luz blanka i serena.
me kuenta estorias de akeyos ke ya estuvieron,
komo la mar fue su vida,
su alma,
su eskape.
לה מאר קי מי ייאמה, ביאיני די אזי אנייוס.
לאס בוזיס קי מי סיגואין,
סון די אילייוס קי ייה פאסארון.
איל סול קי מי קאימה איס איל קי קימה
אינטרי מונטאנייאס די ארינה אין טירראס לישאנאס.
י לאס גוטאס קי קאין די איל סיאילו,
אררופייאן איל אלמה די ספאראד.
לה מאר קי ביאו,
מי אספירה דיבאשו די לה לונה,
קונ סו לוז בלאנקה י סירינה.
מי קואינטה איסטוריאס די אקילייוס קי ייה איסטוביאירון,
קומן לה מאר פואי סו בידה,
סו אלמה,
סו איסקאפיץ
The sea that calls me,
does so from years ago.
The voices that follow me,
are of those who no longer are.
The sun that burns me is the one
that burned between the sandy mountains of far away lands
and the droplets that fall from the sky,
water the soul of Sefarad.
The sea which I see,
waits for me beneath the moon,
with her peaceful, white light.
She tells me stories of those who once were,
and how the sea was their life,
their soul,
their escape.
Beloved Land, Dearest Waters (טיאיררה קירידה, אגואס אמאדאס)
tierra kerida,
si veriash komo yoro por ti.
deshe parte de mi alma en ti,
una parte de mi korason ke late en lo leshano.
aguas amadas,
en sedas me visto yo,
para sentir tus olas por mi piel.
tierra kerida,
ando deskalsa para sentir te
debasho de mis pasos.
aguas amadas,
ke mis mushos te eskarinyan,
tus gotas dulses ke me alimentavan.
טיאיררה קירידה, אגואס אמאדאס
טיאיררה קירידה,
סי ביריאש קומו ייורו פור טי.
דישי פארטי די מי אלמה אין טי,
אונה פארטי די מי קוראסון קי לאטי אין לו לישאנו.
אגואס אמאדאס,
אין סידאס מי ביסטו ייו,
פארה סינטיר טוס אולאס פור מי פיאיל.
טיאירראס קירידאס,
אנדו דיסקאלסה פארה סינטיר טי דיבאשו די מיס פאסוס.
אגואס אמאדאס,
קי מיס מושוס טי איסקארינייאן,
טוס גוטאס דולסיס קי מי אלימינטאבאן.
Beloved land,
if only you saw how I cry for you.
I have left behind a piece of my soul with you,
a part of my heart that beats in the distance.
Dearest waters,
I drape myself in silks,
just to feel your waves upon my skin.
Beloved land,
I walk barefoot to feel you,
beneath my every step.
Dearest waters,
my lips long for you,
and the sweet drops that once fed me.
Nights Such as These (נוגיס קומו איסטאס)
en noches komo estas,
tu alma es lo uniko ke me akompanya,
entre lunas ke se eskonden i flores ke mueren.
en noches komo estas,
bivo en tu boz ke no egziste ya,
komo una kantika ke solo oigo yo.
en noches komo estas,
pido ke te amostres entre nuves de el pasado,
ke seas el sol ke me liviana de día,
i las estreyas ke me guien de noche.
אין נוגיס קומו איסטאס,
טו אלמה איס לו אוניקו קי מי אקומפאנייה,
אינטרי לונאס קי סי איסקונדין י פלוריס קי מורין.
אין נוגיס קומו איסטאס,
ביבו אין טו בוז קי ייה נו איגסיסטי,
קומו אונה קאנטוניקה קי אואיגו סולו ייו.
אין נןגיס קומו איסטאס,
פידו קי טי אפאריס אינטי נוביס די איל פאסאדו,
קי סיאס איל סול קי מי ליביאנה די דיאה,
י לאס איסטרילייאס קי מי גואיאין די מוגיי.
In nights such as these,
your soul is the only thing that accompanies me,
between moons that hide themselves and dying flowers.
In nights such as these,
I live in your voice, one that no longer exists,
like a song that only I can hear.
In nights such as these,
I pray that you will appear amidst the clouds of the past,
that you will be the sun that brightens my days,
and the stars that guide me by night.
The Call (קהל)
Piedras ke mos defenden,
Ke mos alimentan i mos selebran,
Kayes mias, amadas son!
Mosotros adientro,
i eyos afuera, biviendo las lindas tierras.
Paredes ke mos traisonan!
en los aires, kedan muestras bozes,
muestras fuerzas i almas.
se oyen ainda oy,
kon gritos de el pasado
i penas de oy.
פיאידראס קי מוס דיפינסאן,
קי מוס אלימינטאן י מוס סיליבראן,
קאייס מיאס, אמאדאס סון!
מוסוטרוס אדינטרו י אילייוס אפואירה,
ביביאינדו מואיסטראס אירמוזאס טירראס.
פארידיס קי מוס טראיסינאן!
אין לוס איריס, קידאן מואיסטראס בוזיס,
מואיסטראס פואירזאס י אלמאס.
סי אויין אינדה אויי,
קון גריטוס די איל פאסאדו,
י פינאס די אוייץ
The stones that defend us,
that feed and celebrate us,
My streets, how I love you!
We live within them,
while they live the beautiful lands outside.
The stones betray us!
In the air will linger our voices,
our strengths and souls.
They are heard even today,
with cries from the past,
that mix with today’s pains.